Efter Filmtopps mejl – nu ändrar Netflix rasistisk översättning
Streamingtjänsten beklagar ordvalet
Filmtopp upptäckte en rasistisk översättning i "Paradise PD" och kontaktade Netflix, som bad om ursäkt och nu ändrar översättningen.
Den 2 februari upptäckte Filmtopp att Netflix använt en rasistisk översättning i de svenska undertexterna till ett avsnitt av deras animerade serie Paradise PD. Efter att vi kontaktat streamingtjänsten var de snabba med att be om ursäkt – nu har de även korrigerat översättningen.
I det andra avsnittet av Netflix animerade komedi Paradise PD som främst vänder sig till vuxna, pratar karaktärer om den kränkande handling som brukar benämnas som "blackface" – begreppet för någon som målar sig svart i ansiktet för att imitera någon med mörk hudfärg. När Netflix översatte ordet till svenska använde de då N-ordet:
– Var inte du n****-sminkad på Halloween? säger en karaktär i Paradise PD enligt Netflix svenska översättning.
Filmtopp kontaktade Netflix – som nu ändrar sin rasistiska översättning
När Filmtopp tog kontakt med Netflix för att påpeka den både felaktiga och rasistiska översättningen svarade en talesperson följande i en kommentar:
– Vi beklagar detta och prioriterar nu att korrigera undertexten, skriver en talesperson från Netflix.
Efter vår korrespondens med streamingtjänsten valde de att plocka bort den svenska undertexten. Nu är den tillbaka, och därtill ändrad. I texten använder man nu "blackface" som översättning, vilket är den korrekta benämningen på ordet.