Norges roligaste översättningar på filmer och karaktärer
Frågan är om namnen är avsiktliga eller inte
När det kommer filmer, serier eller andra berättelser för barn så översätts de oftast till det språk som det talas i det landet. Ibland undrar man däremot hur översättarna har tänkt, inte minst i Norge.
När det kommer till kreativa friheter med översättningar av filmtitlar finns det några lekfullt lyckade exempel. Ett av dessa är Mel Brooks komedier här i Sverige samlades de under namnet "Det våras för…". Men det är inte alltid översättningen blir lika framgångsrik… inte minst i Norge.
Vi på Filmtopp har slängt ihop en lista på filmer och karaktärer i kända berättelser där namnen har översatts otroligt fantasirikt, på ett sätt som endast tycks vara möjligt i vårt västra grannland.
Värt att notera är att de ofta är översatta på detta uppfinningsrika vis för att göra det roligare för barn, men vi kan väl ändå få skratta lite åt det på deras bekostnad?
De roligaste norska namnen på filmer och karaktärer
Harry Potter-filmerna innehåller antagligen de mest fantastiska namnen på norsk översättning vilket gör att de står för 80 procent av listan.
Dumbledore är redan en klassiker med Humlesnurr men Peter Pettigrew, ni vet han som var Ron Weasleys råtta i filmerna, heter Petter Pittelpytt i Norge.
Neville Longbottom är mer känd som Nilus Langballe och Tom Marvolo Riddle heter Tom Dredolo Venster. Man kan ju undra hur de gjorde när de löste bokstavsgåtan...
Madam Poppy Pomfrey går under namnet Madam Pussi Pomfrit, och Minerva McGonagal fortsätter på samma spår när det kommer till saker du antingen surfar in på av misstag eller saker du kan beställa på McDonalds med sitt Minerva McSnurp.
Priset tar dock den gyllene kvicken som går under namnet gullsnoppen. Vilken kategori tävlar man i för att vinna detta pris egentligen? Kan möjligen Moaning Myrtle, närmare bestämt Stönne-Stina förklara det kanske?
Fler roliga norska namn
Nalle Puh heter Ole Brumm och eftersom Alfons betyder "hallick" på norska fick karaktären i stället heta Albert Åberg.
De roligaste namnen på filmer i Norge
Die Hard är ju en tuff och rå titel som på norska i stället heter Aksjon skyskraper, vilket i och för sig stämmer mer överens med vad filmen handlar om. Det är action i en skyskrapa.
Austin Powers: The Spy Who Shagged Me är på norska Spionen som spermet meg, och Dirty Dancing fortsätter på samma spår genom att översätta direkt till norska som då blir Snuskedans.
Den norska översättningen på When Harry Met Sally (Vennskap og sex) kanske också är baserad på handlingen i filmen, precis som Jaws som då heter Haisommer, eftersom den utspelar sig på sommaren och har en haj på postern.
När Saturday Night Fever översattes var nog översättaren lika trött på filmen som namnet och körde på Lördagskjöret...